TY - JOUR AU - Mariia Yuriivna Ivanchenko PY - 2019/07/22 Y2 - 2024/03/29 TI - ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ МЕТАФОР ЗРАДИ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ JF - Львівський філологічний часопис JA - philology VL - 0 IS - 5 SE - Статті DO - https://doi.org/10.32447/2663-340X-2019-5-10 UR - https://journal.ldubgd.edu.ua/index.php/philology/article/view/1174 AB - Наукова розвідка присвячена дослідженню особливостей відтворення англійських метафор зради українською мовою. Метою цієї статті є визначення шляхів відтворення українською мовою англійських метафор зради. Поставлена мета передбачає виконання низки завдань, а саме: проаналізувати перекладацькі трансформації, які застосовуються для перекладу досліджуваних метафор, виявити різницю в сприйнятті екстралінгвістичних явищ носіями різних мов; встановити джерела утворення метафор зради в англійській та українській мовах. Матеріал дослідження становлять метафори, які актуалізують концепт ЗРАДА в англійській мові отримані в результаті суцільної вибірки із ідеографічних англомовних джерел та Тезаурусу традиційних англійських метафор.Проведений аналіз перекладацьких трансформацій демонструє чітку різницю в сприйнятті явищ навколишньої дійсності представниками різних мовних спільнот. Так, в англійській мові зрадити людську гідність через обманні дії, поведінку асоціюється з азартною грою, тоді як в українській – з інтелектуальною недієздатністю. «Зрадити – позбавити захисту, підставити» – в англійській мовній свідомості за аналогією порівнюються із переміщенням до лігва вовків, а в українців – до пекла. З іншого боку метафори, що виражають «зраду-обман» актуалізуються по-різному в аналізованих мовах, хоча суміжними категоріями, а саме «зрадити-обдурити» – обмежити (позбавити) зір, поставити у скрутне становище або приховувати актуальний стан речей. У семантиці лексичних одиниць, за допомогою яких виражається подружня зрада чи ошукування, присутня спільна сема «переміщення по колу», однак образна складова відрізняється.Історичними джерелами утворення проаналізованих метафор в англійській та українській мовах є фізичні характеристики об’єктів, артефакти, предмети побуту, частини людського тіла, представники флори та фауни.Перспективою дослідження, на нашу думку, є співставлення способів відтворення метафор зради з принципами перекладу метафор суміжних референційних сфер. ER -