РОЗРОБКА СТРАТЕГІЙ НАВЧАННЯ ПЕРЕКЛАДУ З АРКУШУ
Анотація
У роботі розглянуто недостатньо вивчену у теорії сферу перекладу з аркушу та її стратегії. ПА пройшов декілька етапів розвитку від допоміжного методу викладання до одного з основних типів перекладу в деяких професійних контекстах, як на приклад, суд, клініка, економіка тощо. За змістом документа він є одним із восьми видів перекладу (технічний, науковий, фінансовий, юридичний, судовий, юридичний-сертифікований та літературний). Але відповідно до способу перекладу він є двояким або двостратегічним – читання друкованого тексту мовою оригіналу “sotto voce” та одночасно його озвучення мовою перекладу. Метою нашого дослідження– об’єктивне висвітлення статусу ПА та моделювання процесу діяльності ПА й навчання випускників такому перекладу. Критичний огляд методів опису ПА та методики навчання допоміг нам переформулювати етапи та послідовність дій: Читання про себе (МП)→Розуміння (МО) → Візуалізація змісту (МО →МП)→Мовна трансформація (лексична, граматична, структурна та стилістична)→Вербалізація змісту МО за допомогою структурно-семантичних одиниць МП). У нашому дослідженні запропоновано ефективний алгоритм навчання перекладу з аркушу, що включає попередній та завершальний етапи, а також імітацію, швидке читання та усний переклад. Отримана формула навчання ST вирізняє послідовність викладання та самопідготовки до вирішення можливих проблем у реальному середовищі. Наступна стаття буде зосереджена на перекладі з аркушу професійних дискурсів, представленими різними текстами з гуманітарних, медичних, соціальних та економічних наук.