ON THE PROBLEM OF RENDERING RUDYARD KIPLING’S INDIVIDUAL STYLE IN TRANSLATION

  • Vyktoryia Pavlovna Popeliuk Odesa Military Academy
Keywords: individual style, translation technique, adequacy, faithfulness, equivalence

Abstract

The article is dedicated to the study of the translating specificity( R.Kipling’s prose into Russian. The research is aimed at defining the peculiarities of Rudyard Kipling’s individual style revealed in his famous literary tales. The objective of the research is to outline possible difficulties in translating R. Kipling’s tales and ways of overcoming those problems by employing translation techniques. The research is carried out on the basis of the original English tales and their translations into Russian. By means of comparative analysis the most adequate translation variants and successful techniques are selected. The main criteria of qualified translation are adequacy, faithfulness and equivalence. The conclusion is drawn that the main strategies of translation are the strategy of the communicatively relevant translation and the translation of re-addressing. The main translation techniques at work, as it has been experimentally discovered, are correspondingly replacement and descriptive translation. The main challenges for translators have proved to be stylistic devices, occasional words, blends, as well as cases of sound-imitation and sequence of non-sequence. The original texts abound in the author’s coinages, most of which were masterfully rendered by translators. The quantitative parameters of the strategies distribution translation, tactics and techniques have revealed the typological commonness of the operations employed. There has been observed the correlation of the technique of de-metaphorization and the tactic of linguistic and cultural adaptation. The perspective of the study of the variability of strategies, tactics and techniques in translating R. Kipling’s prose into different languages is seen in researching the distinctive parameters of the translation strategies and tactics and in performing comparative analysis on the basis of other translation languages at work.

Downloads

Download data is not yet available.
Published
2020-12-18
How to Cite
Popeliuk, V. (2020). ON THE PROBLEM OF RENDERING RUDYARD KIPLING’S INDIVIDUAL STYLE IN TRANSLATION. Lviv Philological Journal, (8), 223-229. https://doi.org/https://doi.org/10.32447/2663-340X-2020-8.35