ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТИ ЯВИЩА АЛЮЗІЇ В МЕДІА МАТЕРІАЛАХ
Анотація
Статтю присвячено вивченню явища алюзії в парадигмі лінгвокультурологічних та перекладознавчих досліджень, оскільки, на сьогодні, вивчення алюзії з позиції цих підходів є одним із найгостріших питань серед вчених-лінгвістів. Метою статті є встановлення ключових способів відтворення алюзії, які нерозривно пов’язані з її семантичними та структурно-функціональними особливостями, а також культурологічним компонентом.
Теоретичною базою цього дослідження слугували численні праці вітчизняних та іноземних науковців, а приклади були взяті з англомовних газет та журналів. На сьогоднішній день, алюзія вважається одним із найскладніших
явищ в сучасній лінгвістиці. Попри величезну кількість досліджень, які мали на меті надання пояснення суперечливої природи алюзії, вона ще й досі залишається маловивченою, адже велику кількість питань так і не було закрито, а отже існує потреба подальшого вивчення цього явища. Серед вчених-лінгвістів і досі точаться суперечки стосовно підходів до вивчення алюзії, її типології та функцій. Зокрема, особливо гостро постало питання особливостей функціонування лінгвістичного явища алюзії в медіа текстах, в тому числі проблема її відтворення в українському перекладі. В сучасних медіа текстах алюзія є одним із найчастіше вживаних прийомів, головним чином через її мету впливу та нав’язування необхідної думки читачеві. Таке широке використання стилістичного прийому алюзії, в свою чергу, дало поштовх для подальших досліджень цього унікального явища.
Втім, варто зазначити, що найскладнішу проблему, на сьогодні, становить питання відтворення алюзії в українському перекладі тому, що переклад алюзії значною мірою залежить від культурологічного компоненту.
Цим пояснюється необхідність вивчення алюзії з позиції як лінгвокультурного, так і перекладознавчого аспектів. При цьому необхідно враховувати семантичні та структурно-функціональні особливості алюзії, її функціонування
в сучасних англомовних медіа матеріалах, а також особливості мови перекладу з метою встановлення найбільш відповідних та коректних способів відтворення алюзійної одиниці в українському перекладі.