ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПІД ЧАС ВІДТВОРЕННЯ КОНЦЕПТУАЛЬНИХ МЕТАФОР МЕДІА-ДИСКУРСУ

  • Yevheniia Valeriivna Kornielaieva Одеський національний морський університет
Ключові слова: перекладацькі трансформації, концептуальна метафора, англомовні тексти медіа-дискурсу

Анотація

Статтю присвячено вивченню перекладацьких трансформацій, що застосовуються під час перекладу концептуальних метафор, вилучених з англомовних текстів медіа-дискурсу. Актуальність наукової розвідки зумовлена, у першу чергу, значними розбіжностями у структурі англійської та української мов, що проявляються під час відтворення концептуальних метафор з англійської мови на українську, а з іншого, − у все більшому використанні різноманітних концептуальних метафор в англомовних текстах медіа- дискурсу, а саме у дискурсі новин. Беручи це до уваги, виникає необхідність уточнення самого поняття «перекладацькі трансформації». У роботі перекладацькі трансформації трактуємо як зміну формальних або семантичних компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, що призначена для передачі. Об’єктом аналізу стали англомовні концептуальні метафори. У статті під концептуальною метафорою розуміємо семантичний процес, при якому форма мовної одиниці переноситься з одного об’єкта позначення на інший на основі певної подібності між цими об’єктами при відображенні в свідомості мовця. Предметом дослідження є особливості використання типових перекладацьких транс- формацій при перекладі концептуальних метафор з англомовних текстів медіа-дискурсу з метою збереження еквівалентності текстів оригіналу та перекладу. Метою презентованої розвідки є визначення та опис тих перекладацьких трансформацій, які використовують під час перекладу концептуальних метафор, вилучених з англомовних текстів медіа-дискурсу. Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань: визначити перекладацькі трансформації як ефективний засіб досягнення еквівалентності перекладу; проаналізувати причини, що обумовлюють використання конкретних перекладацьких трансформацій в англо-українському перекладі. За результатами перекладацького аналізу, трансформація, що була найчастіше використаною під час перекладу – смисловий розвиток, що становить 34% від усіх перекладацьких трансформацій.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.
Опубліковано
2022-10-26
Як цитувати
Kornielaieva, Y. (2022). ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПІД ЧАС ВІДТВОРЕННЯ КОНЦЕПТУАЛЬНИХ МЕТАФОР МЕДІА-ДИСКУРСУ. Львівський філологічний часопис, (9), 123-128. Retrieved із https://journal.ldubgd.edu.ua/index.php/philology/article/view/2350