СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ АМЕРИКАНСЬКОГО СЛЕНГУ У ТЕКСТАХ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ
Анотація
У статті здійснено спробу визначити особливості американського сленгу. Автор статті звертає увагу на специфіку відтворення американського сленгу у текстах публіцистичного стилю. Актуальність проблеми перекладу сленгу полягає у тому, що сленг – це явище, яке ніколи не було статичним, а тому більшість словників просто не встигають зафіксувати нову лексику, що постійно з’являється. Питання перекладу сленгу є дуже важливим у міжкультурному аспекті перекладу та дослідженнях національно-культурної специфіки мови і мовленнєвої діяльності. Переклад виступає як засіб захисту національних мов і культур, даючи імпульси для їхнього саморозвитку і водночас зберігаючи їх від надмірного іншомовного впливу. Коли у перекладача є правильне уявлення про сленг та його контекстуальне використання, йому легше знайти адекватний відповідник для тої чи іншої лексичної одиниці в перекладі. У статті подано визначення сленгу, проаналізовано мету його вживання у текстах, чинники, що сприяють появі нових сленгових одиниць. Автор приділяє особливу увагу труднощам, що виникають при перекладі сленгу, та шляхам вирішення цієї проблеми. Проаналізовано підходи до класифікації моделей перекладу сленгу та засоби перекладу сленгу. Практична частина дослідження передбачала пошук найбільш поширеного способу перекладу сленгу у текстах публіцистичного стилю за допомогою методів суцільної вибірки та математичної статистики. Проведене дослідження дозволяє зробити висновок, що при перекладі сленгу необхідно шукати аналогічний український лексичний відповідник, з подібним ступенем експресивності (еквівалентний переклад), або пояснювати значення, тобто за допомогою описового перекладу.