ВАРІАТИВНІСТЬ В ПЕРЕКЛАДІ АЛЮЗІЙ В НАЗВАХ ХУДОЖНІХ ТА КІНЕМАТОГРАФІЧНИХ ТВОРІВ
Анотація
Дослідження має на меті дослідити варіативність в передачі алюзій в назвах художніх та кінематографічних творів з англійської мови на українську. В роботі було досліджено особливості перекладу; проаналізовано особливості варіативності в перекладі алюзій; розглянуто назви художніх та кінематографічних творів як перекладацьку проблему; розглянуто можливі проблеми під час перекладу алюзій в назвах художніх та кінематографічних творів; вивчено перспективи удосконалення можливостей перекладу назв художніх та кіноматографічних творів. Об’єктом дослідження є варіативність в перекладі алюзій в назвах художніх та кінематографічних творів з англійської мови на українську. Предметом дослідження є способи та прийоми перекладу алюзій в назвах художніх та кінематографічних творів з англійської мови на українську. В ході дослідження було виокремлено причини використання варіативності при перекладі алюзій в назвах художніх та кіноматографічних творів обумовлені як лінгвістичними, так і екстралінгвістичними факторами. До лінгвістичних причин можна віднести: відсутність лексичної одиниці в словниковому фонді мови перекладу (безеквівалентна лексика або оказіоналізми); невідповідність в семантиці лексичних одиниць; відсутність фразеологізмів в мові перекладу; фонетичні відмінності між мовами. До екстралінгвістичних причин відносяться: атрактивна функція назви, яка тісно пов’язана з залученням людей до перегляду фільму в прокаті або прочитання книги; відсутність фонових знань у глядачів або читачів; недостатній рівень професіоналізму перекладача.