ВЛАСНІ НАЗВИ В ЖАНРІ ФЕНТЕЗІ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД

  • Yuliia Ihorivna Sydorenko Чорноморського національного ніверситету імні Петра Могили
Ключові слова: онім, антропонім, топонім, космонім, хрононім, ергонім, хрематонім, ідеонім, стратегія передачі, відповідник

Анотація

У статті розглядаються особливості перекладу власних назв у романі жанру фентезі. Надано коротку характеристику рис даного жанру літератури. Подано визначення поняття власна назва та наведено різні класифікації, в цілому більшість науковців сходяться на виділенні антропонімів, топонімів, теонімів, зоонімів, ергонімів, космонімів, ідіонімів, хрематонімів, хрононімів. Наведено приклади з досліджуваного роману для кожної в вищеперерахованих категорій. Проаналізовано декілька підходів до стратегій передачі власних назв, наприклад такі як запозичення, узагальнення; запозичення і пояснення; заміна поняттям зі схожою функцією в контексті цільової мови; звернення до культури оригіналу, використання назви з культури мови перекладу. Наведено основні етапи роботи над передачею власних назв. Процитовано об‘єктивні та суб‘єктивні чинники, від яких залежить вибір стратегії перекладу власних назв. Для кожної групи власних назв наведено приклади, які ілюструють способи перекладу, якими скористався перекладач. під час перекладу антропонімів найбільш доцільним є застосування транслітерації. Топоніми найбільш вдало перекладаються за допомогою транслітерації. За допомогою калькування варто перекладати космоніми. Під час перекладу хрононімів варто використовувати калькування. Застосування калькування найбільш вигідне під час перекладу ергонімів. Під час перекладу хрематонімів варто використовувати транслітерацію. Застосування калькування є найбільш доцільним для перекладу ідеонімів.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.
Опубліковано
2023-10-31
Як цитувати
Sydorenko, Y. (2023). ВЛАСНІ НАЗВИ В ЖАНРІ ФЕНТЕЗІ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД. Львівський філологічний часопис, (13), 174-179. Retrieved із https://journal.ldubgd.edu.ua/index.php/philology/article/view/2610