ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕКСТІВ З ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ: СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ НЕОЛОГІЗМІВ

Ключові слова: неологізми, засоби та способи перекладу, описовий переклад, калькування, транскрибування, скорочення, абревіатури, транскодування, експліція

Анотація

Прогресуюча сфера інформаційних технологій диктує потребу адекватного перекладу фахових текстів, написаних на англійській мові. Це необхідно для перекладу інструкцій, літератури, інтерфейсу програмних продуктів. Складність перекладу текстів ІТ галузі полягає в тому, що велика кількість комп’ютерних термінів є новими, їх ми називаємо неологізмами, і належить до безеквівалентної лексики, це означає, що вони не мають регулярних відповідностей в українській мові, але це не зумовлює неможливість їх перекладу. Дослідження неологізмів та їхнього перекладу в сучасному мовознавстві визначається як особливо актуальне та важливе завдання. Специфіка перекладу неологізмів полягає у тому, що ці слова часто не мають аналогів у цільовій мові, і перекладачам доводиться вирішувати, як передати їхнє значення та відтінки в іншій мові. Це може бути складним завданням, оскільки неологізми можуть мати унікальну семантику та контекстуальне вживання. Перекладачі повинні знайти ефективні стратегії та методи для передачі нових слів та виразів з однієї мови в іншу, зберігаючи при цьому їхню семантику та структуру. Це завдання вимагає від перекладача не лише глибокого розуміння мови-джерела, але і відкритості до інновацій та креативності в процесі перекладу. У зусиллях збереження автентичності неологізмів під час перекладу, важливо враховувати їхній контекст та використовувати творчі підходи для знаходження адекватних еквівалентів. Перекладачі повинні виявити чутливість до змін у семантиці та конотаціях, щоб вірно відтворити інноваційний зміст слів у новій мові. Крім того, використання пояснювальних вставок чи термінологічних пояснень може сприяти кращому розумінню нового терміну читачами цільової аудиторії. Особлива увага повинна бути приділена співпраці між перекладачами та експертами в області новітніх технологій та науки для забезпечення точності та наукової обґрунтованості перекладів. Це дозволить зробити процес перекладу неологізмів не лише викликом, але й можливістю творчого вдосконалення мовних засобів та сприяти їхньому плавному впровадженню в новий лінгвістичний контекст.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.
Опубліковано
2024-09-06
Як цитувати
Dobrovolska, S. R., Opyr, M. B., & Panchyshyn, S. B. (2024). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕКСТІВ З ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ: СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ НЕОЛОГІЗМІВ. Львівський філологічний часопис, (15), 42-47. Retrieved із https://journal.ldubgd.edu.ua/index.php/philology/article/view/2748