ПЕРЕКЛАД АБРЕВІАТУР ТА СКОРОЧЕНЬ ЕКОНОМІЧНОЇ СУБМОВИ
Анотація
У статті здійснено аналіз економічної термінології, яка є самостійною складною системою зі своїми специфічними рисами, на яку впливають як лінгвістичні, так і екстралінгвістичні фактори. Однією зі специфічних рис економічної термінології можна вважати тенденцію до скорочення спеціальних термінів. Оскільки дана сфера мало вивчена, було виявлено, що типологізація абревіатур є одним з проблемних питань. Абревіація є одним із способів деривації (творення) нових слів, а значить, дериваційні правила утворення скорочень можна описати за допомогою дериватологічного підходу. Абревіатурний спосіб утворення є одним з поширених у дериватології як в англійській, так і в українській мовах. Серед сфер використання економічних абревіатур можна виділити наступні: назви міжнародних організацій та угод, загальноекономічні поняття. Серед відібраних скорочень частіше всього зустрічається саме ця тематика. Рідше за все використовуються скорочення у сферах страхування, кредитування та оподаткування. Передача спеціальних термінів, особливо їх скорочень, є дуже складним та багатогранним процесом. Важливо враховувати багато нюансів, у тому числі нелінгвістичні: особливості субкультури економістів, соціальні явища, що відбуваються в ній, історичні, культурні та соціальні особливості формування спеціальних економічних термінів та їх скорочених одиниць, стрімке розширення економічної терміносистеми, інтенсивний розвиток економічної сфери життєдіяльності людей, автоматизація та прискорення багатьох економічних процесів, а як наслідок поява необхідності негайної реакції на них та збільшення швидкості передачі інформації і спілкування, чим обумовлюється поява дедалі більшої кількості скорочень економічних термінів. Усі ці важливі аспекти нелінгвістичного характеру дають нам можливість виявити особливості формування та вживання термінологічних скорочень підмови економістів. З лінгвістичної точки зору абревіація не виступала як індивідуальний засіб спілкування, а сприймалася виключно як форма оказіоналізму, яка є непричетна до словотвірної компетенції. Процес перекладу англійського скорочення, відсутнього у словниках і довідниках, виконується у два етапи: перший – дешифрування скорочення, тобто виявлення вихідної групи англомовних слів; другий – передача корелята засобами української мови, а саме пошук еквівалентної форми українською мовою, яка найточніше передає його зміст. Під корелятом мається на увазі член пари або ряду взаємообумовлених, співвідносних мовних одиниць.