СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПРОЄКТНОГО МЕНЕДЖМЕНТУ В ІТ-ГАЛУЗІ: ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ АСПЕКТИ

Ключові слова: переклад термінології, інформаційні технології, проєктний менеджмент, лексико- граматичні трансформації, функціональна еквівалентність, стандартизація термінів.

Анотація

У сфері інформаційних технологій та управління проєктами стрімкий розвиток зумовлює постійну появу нових термінів, більшість з яких походять з англійської мови. Це створює серйозні виклики для українських перекладачів, адже багато таких термінів не мають усталених українських відповідників. Відсутність уніфікації, неоднозначність перекладу та стилістична неузгодженість можуть призводити до нерозуміння в професійному середовищі. Актуальність дослідження зумовлена потребою у формуванні ефективних перекладацьких стратегій, які б поєднували точність термінології з доступністю для української аудиторії. У науковій літературі окреслено два ключові напрями перекладу ІТ-термінів: формально-лексичний та функціональний. Перший охоплює методи транслітерації, калькування, еквівалентного перекладу, описового перекладу, модуляції, граматичних трансформацій тощо. Другий ґрунтується на адаптації перекладу до потреб цільової аудиторії та жанру тексту. Для вузькоспеціалізованих документів прийнятним вважається використання запозичень або міжнародних абревіатур без перекладу. Натомість у навчальних текстах доцільно застосовувати пояснення, розширення термінів або створення українських аналогів. Проблеми перекладу ІТ-термінів часто пов’язані з багатозначністю термінів, специфікою абревіатур, а також відсутністю усталених відповідників. Дослідження показують, що зазвичай обирається між прямим запозиченням (з можливим поясненням), калькою або творенням українських відповідників, залежно від зрозумілості для читача. Особливу увагу слід приділяти послідовності перекладу в межах одного тексту, що забезпечує зрозумілість і довіру читача. Для досягнення такого рівня системності рекомендовано створювати глосарії, термінологічні бази та інші засоби уніфікації термінів. Функціональний аспект перекладу визначає, наскільки ефективно передано не лише зміст терміна, а й його вплив на цільову аудиторію. Тому вибір між запозиченням і перекладом має базуватись на комунікативній доцільності. Необхідно зважати на рівень підготовленості читача, контекст і мету тексту. Це дозволяє створити переклад, який є водночас точним і доступним. Таким чином, переклад термінології проєктного менеджменту в ІТ-сфері становить не лише лінгвістичне, а й комунікативне завдання. Його успішне вирішення можливе за умов інтеграції лексико-граматичних стратегій із функціонально орієнтованим підходом, стандартизації термінів та розвитку відповідної інфраструктури підтримки перекладу.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.
Опубліковано
2025-06-04
Як цитувати
Lysychenko, O. (2025). СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПРОЄКТНОГО МЕНЕДЖМЕНТУ В ІТ-ГАЛУЗІ: ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ АСПЕКТИ. Львівський філологічний часопис, (17), 42-49. Retrieved із https://journal.ldubgd.edu.ua/index.php/philology/article/view/2964