ЛАТИНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД АНАТОМІЧНИХ МЕТАФОР МОНОТЕРМІНОМ
Анотація
У статті досліджено потенціал наукової медичної метафори, зокрема її роль у процесі номінування об’єктів. Проаналізовано особливості перекладу анатомічних та патоанатомічних термінів-метафор за допомогою монотермінів з латинської та англійської мов, обґрунтовано причини виникнення перенесення та подано класифікацію використаних модифікаторів. Проаналізовано досвід вітчизняних та зарубіжних дослідників, зокрема Ю. Бражук, Н. Цісар, Г. Усик, Т. Кириленко, О. Бєляєвої, М. Малащенко, Ю. Макаренко та І. Ткаченко. Деталізовано види перекладацьких трансформацій (за типологією В. Карабана), особливості морфологічної структури та збереження метафоричності в перекладі. Розглянуто переклад з латини англійською таких зооморфних, геоморфних та предметних метафор предметної сфери, серед яких: cauda equina, fila radicularia, tuberculum costae, os lunatum, collum femoris, lamina arcus vertebrae, crista costae, caput ulnae, caput costae. Пояснено причини виникнення процесу перенесення та типу асоціацій. Установлено, що в латинсько-англійському перекладі переважають зооморфні та геоморфні монотермінні метафори. Здійснено порівняльний аналіз перекладу термінів, який показав, що вибір монотермінного перекладу зберігає образність оригіналу, водночас роблячи термін більш компактним і зручним для клінічного та навчального використання. Окрім того, виявлено закономірності застосування модифікаторів. Фактичний матеріал для дослідження відібрано за виданнями «Міжнародна анатомічна термінологія» (2010 р.) та «Англо-український ілюстрований медичний словник Дорланда» (2002 р.), що дозволило забезпечити комплексний підхід до аналізу латинсько-англійського перекладу анатомічних термінів.
Завантаження
Посилання
2. Бєляєва О. Латинсько-український тлумачний словник клінічних термінів. Київ : ВСВ «Медицина», 2016. 222 c.
3. Бражук Ю. Метафоричний компонент у медичній термінології (на матеріалі анатомічних і клінічних термінів). Studia Linguistica. 2012. Вип. 6. С. 224–228.
4. Карабан В. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову. Ч. 2. Вінниця : Нова книга, 2001. 324 с.
5. Лисенко Н.О., Дорошина Л.Ф. Специфіка перекладу анатомічних термінів-метафор на матеріалі англійської та української мов. Закарпатські філологічні студії. 2021. Вип. 19. Т. 2. С. 110–115.
6. Lysenko N., Lytvynenko O., Kryvko R. Semantic-component analysis and features of translation of anatomical terms-metaphors with modifier – name of mechanisms and their parts. Закарпатські філологічні студії. 2022. Вип. 23. Т. 2. С. 185–187.
7. Lysenko N., Berestova A., Lytvynenko O., Kryvko R. Features of translation of pathoanatomical terms-metaphors. Current issues of social studies and history of medіcine. Joint Ukrainian-Romanian scientific journal. 2023. № 1 (35). P. 104–108.
8. Макаренко Ю., Ткаченко І. До проблеми перекладу медичних термінів в науковому англомовному медичному тексті. Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету. 2014. Вип 21. С. 268–271.
9. Sakuragi T., Fuller J.W. Body-part metaphors: a cross-cultural survey of the perception of translatability among Americans and Japanese. J Psycholinguist Res. 2003. Jul; Vol. 32(4). P. 381–395.
10. Черкасов В., Бобрик І., Гумінський Ю., Ковальчук О. Міжнародна анатомічна термінологія (латинські, українські, російські та англійські еквіваленти / за ред В. Черкасова. Вінниця : Нова книга, 2010. 392 с.
11. Усик Г., Кириленко Т. Метафора як спосіб утворення медичної термінології. Advanced Linguistics. 2020. № 5. С. 62–67.
12. Цісар Н. Метафора в медичній терміносистемі. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2005. № 538. С. 63–67.

