ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ «УРОКИ ХІМІЇ» БОННІ ҐАРМУС УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Анотація
У статті висвітлено особливості формування авторського ідоіостилю на матеріалі фрагментів роману «Уроки хімії» Б. Ґармус та його перекладі українською мовою авторства І. Шагової. Зокрема, увагу зосереджено на перекладацьких трансформаціях, а також здійснено зіставний аналіз тональностей текстів вихідною та цільовою мовами. Узагальнено комплекс теоретичних питань, пов’язаних із тлумаченням понять перекладацьких трансфориацій, еквівалентности та видимости перекладача тощо. За теоретичну базу дослідження взято праці як вітчизняних, так і зарубіжних лінґвістів, зокрема О. Селіванової, В. Карабана, Л. Венуті, О. Санг, Ж.-П. Віне, М. Бейкера. Уведено основні поняття перекладознавства, що стосуються ідіостилю, а також окреслено ключові аспекти сентимент-аналізу. Емпіричний матеріал отримано на базі паралельного корпусу з 15 фрагментів текстів (шляхом опрацювання текстів в електронному форматі та подальшого аналізу у двомовному паралельному корпусі, створеному з використанням інструментів платформи Sketch Engine). Засвідчено низку перекладацьких трансформацій, до яких вдається перекладачка, щоб забезпечити адекватну й еквівалентну передачу змісту, відтворити стилістичні та семантичні особливості оригіналу, а також протранслювати етнокультурні особливості. Виявлено модуляцію, контекстуальну заміну, компресію, декомпресію та інші перекладацькі прийоми, серед яких встановлено домінантні й найменш уживані. Додатково описано програмне забезпечення LIWC-22, його можливості та інструменти для роботи. Застосовуючи засоби текстового аналізатора LIWC-22, як-от Quick LIWC та Color Coding, здійснено аналіз емоційно-тонального забарвлення тексту оригіналу та його перекладу, прокоментовано різницю, яка виявляється у незначному зміщенні емоційности між оригіналом та перекладом. Встановлено, що міжмовні перетворення відіграють значну роль у зміні тональности як у позитивному, так і в негативному аспектах, що є результатом прагнення перекладача не лише до збереження задуманої автором динаміки тексту, але й врахування культурних реалій середовища цільової мови. Показано, що переклад – творчий процес, і перекладач завжди балансує між точністю та гнучкістю, а також у деякій мірі стає співавтором тексту
Завантаження
Посилання
2. Дарчук Н. П. Лінґвістичні засади автоматичного сентимент-аналізу українськомовного тексту. Science and Education. А New Dimension. Philology. 2019. № VІІ(55), Issue 189. С. 10–13. DOI: https://doi.org/10.31174/SENDPh2019-189VII55-02
3. Загнітко А. П. Словник сучасної лінґвістики: поняття і терміни: [у 4 т.]. Донецьк : ДонНУ, 2012. Т. 1. 401 c.
4. Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. К.: Ленвіт, 2006. 157 с.
5. Селіванова О. О. Сучасна лінґвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2006. 452 с.
6. Aloshyna M. Author’s idiostyle, linguistic and translation aspects. Revista EntreLínguas. 2022. Vol. 8. P. 6–9. DOI: 10.29051/el.v8i00.16660
7. A Practical Guide to Sentiment Analysis / ed. by E. Cambria, S. Bandyopadhyay, A. Feraco. Stirling: Springer International Publishing, 2017. 196 p.
8. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London; New York : Routledge, 1992. 352 p.
9. Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. 2000. Vol. 12(2). P. 241–246.
10. Liu B. Sentiment Analysis and Opinion Mining. Williston–London : Morgan & Claypool Publishers, 2012. 168 p.
11. McEnery T., Hardie A. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, 2011. 312 p.
12. Pennebaker J. W., Boyd R. L., Jordan K., Blackburn K. The Development and Psychometric Properties of LIWC2015. Austin, TX: University of Texas at Austin, 2015. 26 p.
13. Sketch Engine. URL: https://www.sketchengine.eu/
14. The Development and Psychometric Properties of LIWC-22 / J. W. Pennebaker et al. Austin, TX: University of Texas at Austin, 2022. 49 p. DOI: 10.13140/RG.2.2.23890.43205
15. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London : Routledge, 1995. 353 p.
16. Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation / Transl. and ed. by Sager J. C., Hamel M.-J. Amsterdam; Philadelphia, 1995. 342 p.
17. Zasiekin S., Rosenhart Y. Psycholinguistic Computerized Tools of Linguistic and Translation Studies Discourse Analysis. Psycholinguistics. 2018. Vol. 23 (2). P. 94–106. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.1204994

