СТРАТЕГІЇ ПЕРЕДАЧІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ЗАСОБІВ ВЕРБІЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ СТРАХ В АНГЛОМОВНОМУ ДИСТОПІЧНОМУ РОМАНІ АЛЕКСАНДРИ БРЕКЕН «ТЕМНІ УМИ»
Анотація
Стаття досліджує стратегії передачі українською мовою лінгвістичних засобів, ужитих для вербалізації концепту СТРАХ у дистопічному романі Александри Бракен The Darkest Minds. Страх функціонує як ключовий концептуальний домен у наративі, формуючи емоційний досвід персонажів і відображаючи ширший суспільний напружений стан, спричинений руйнівною дитячою хворобою. У дослідженні розглядаються лексичні, фразеологічні та стилістичні засоби, за допомогою яких Бракен передає різні прояви страху – від гострих фізичних реакцій і безпосередньої загрози до тривалих психологічних страждань та екзистенційної тривоги. Особливу увагу приділено метафоричним і метонімічним моделям, що структурують емоційну образність роману, зокрема концептуалізації страху як всепоглинальної сили, паралізувального стану або каталізатора, який трансформує поведінку та ідентичність персонажів. У статті окреслено низку перекладацьких стратегій, що забезпечують семантичну точність, емоційну виразність і стилістичну цілісність української версії. До цих стратегій належать семантична специфікація та генералізація, модуляція, компенсація експресивних або стилістичних втрат та адаптація культурно маркованих фігуративних одиниць. Аналіз підкреслює необхідність для перекладача збалансувати вірність вихідному тексту з природністю українського вислову, особливо під час передачі ідіоматичних конструкцій і метафоричних моделей, пов’язаних зі страхом. Значущими перекладацькими викликами є збереження інтенсивності страху в динамічних сценах, відтворення психологічної глибини в інтрорефлексивних фрагментах та передання наративної й ритмічної функцій образів, пов’язаних зі страхом. Дослідження демонструє, що виважене поєднання контекстуального, когнітивного та стилістичного підходів забезпечує нюансований і культурно вмотивований переклад вербалізації страху в дистопічній художній літературі. Отримані результати можуть бути застосовані у ширших студіях емоційної лексики, а також у практичній підготовці літературних перекладачів.
Завантаження
Посилання
2. Bialyk, O., Hryshchuk, I. (2020). Expression of the Emotion of Fear in Original Texts and Their Ukrainian Translations. Scientific Bulletin of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University. № 823. P. 26–31. DOI: https://doi.org/10.31861/gph2020.823.26-31
3. Bracken, A. (2012). The darkest minds. New York. 274 p.
4. Chernysh, S., Salan, T. (2023). Phraseological Verbalization of the Concept FEAR in Ukrainian and English. Scientific Notes of the National University ‘Ostroh Academy’. 2023. № 18. P. 24–27. DOI: https://doi.org/10.25264/2519-2558-2023-18(86)-24-27
5. Holovnyova-Koppa O., Liubchyk T. Lexical Means of Creating Fear and Preserving Them in Translation. Scientific Bulletin of Kherson State University. 2018. № 2. P. 87–91.
6. Kövecses Z. Metaphor and Emotion. Cambridge, 2000. 223 p.
7. Kravets O., Kravets L., Shpak N. Cognitive (conceptual) metaphor in the Ukrainian poetic discourse. Journal of Language and Linguistic Studies. 2021. № 3. P. 1381–1394.
8. Mykhalchuk N., Bihunova S. The erbalization of the concept of “FEAR” in English and Ukrainian phraseological units. Cognitive studies | Études cognitives. 2019. № 19. P. 20–43 DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2043
9. Mykhalchuk N., Bihunova S. The verbalization of the concept of “fear” in English and Ukrainian phraseological units. Cognitive Studies. 2019. № 19. P. 1–15 DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2043
10. Newmark P. A Textbook of Translation. New York, 1988. 292 p.
11. Nida E. Towards a Science of Translating. Leiden, 1964. 331 p.
12. Pavlyuk H. Symbolic Content of the Concept “FEAR” in Veronica Roth’s Dystopian Novel Divergent. Southern Archive. 2017. № 68. P. 110–113.
13. Romanchuk O., Stetsenko M., Hnatenko L. Cognitive Linguistics: Disclosure of Cognitive Processes in Language Perception from an Analytical Perspective. Frontiers in Linguistics Studies. 2024. Vol. 6(2). P. 45–59. DOI 10.30564/fls.v6i3.6602.
14. Tatsenko N. V. “Concept” as a Key Notion of Cognitive Linguistics. Bulletin of Sumy State University. 2008. № 1. P. 105–110.
15. Yuhan S., Liu Y., Tang M. Cognitive Aspects of Translation: The Latest Research in Psycholinguistics and Cognitive Science. Frontiers in Linguistics Studies. 2024. Vol. 6(3). P. 22–34. DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v6i4.677
16. Zaychenko O. Expressive Shifts in the Translation of Fantasy Literature at Different Levels of Language. Herald of NTUU ‘KPI’. 2014. № 4. P. 22–30. URL: https://ela.kpi.ua/handle/123456789/10965
17. Бракен О. Темні уми. Київ, 2018. 400 с. URL: https://knigoed.club/3471-temni-umi-oleksandra-braken.html

