ОСОБЛИВОСТІ УТВОРЕННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ ГАЛУЗІ ОСВІТИ (НА МАТЕРІАЛІ ЗАГАЛЬНОЄВРОПЕЙСЬКИХ РЕКОМЕНДАЦІЙ З МОВНОЇ ОСВІТИ)
Анотація
У статті здійснено комплексний аналіз специфіки утворення та перекладу англомовної термінології галузі освіти на матеріалі базового європейського документа «Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти» (Common European Framework of Reference for Languages – CEFR). Надзвичайна актуальність цього дослідження безпосередньо зумовлена нагальною необхідністю уніфікації та стандартизації освітніх норм у контексті активної інтеграції України до європейського освітнього та наукового простору. Крім того, вагомим чинником є нещодавня імплементація Закону України про застосування англійської мови як мови міжнародного спілкування, що вимагає максимально точного розуміння та відтворення фахових педагогічних дескрипторів. Головною метою роботи є виявлення ключових структурно-семантичних особливостей новітніх освітніх термінів та визначення найоптимальніших перекладацьких стратегій для їх адекватного відтворення українською мовою. У процесі дослідження, спираючись на метод суцільної вибірки з оригінального тексту та його офіційного перекладу, було детально проаналізовано 100 репрезентативних термінологічних одиниць. Кількісний та якісний аналіз переконливо засвідчив, що найбільш продуктивною словотвірною моделлю в сучасній англомовній освітній терміносистемі є складні терміни, частка яких становить 55%. Це логічно пояснюється загальною тенденцією англійської мови до лексичної компресії та прагненням максимально точно деталізувати багатокомпонентні педагогічні поняття. Прості терміни складають 29% вибірки, тоді як на терміни-словосполучення та різноманітні абревіатури припадає по 8% відповідно. Окрему увагу в розвідці приділено аналізу ефективності застосування різних способів перекладу. Встановлено, що для усталених понять найкраще підходять традиційні словникові еквіваленти. Водночас значний масив інтернаціоналізмів потребує використання транскодування та калькування. Для роботи з безеквівалентною або вузькоспеціалізованою лексикою перекладачі змушені вдаватися до контекстуальної заміни та розгорнутого описового перекладу, що дозволяє уникнути змістових втрат. Зроблено обґрунтований висновок, що досягнення повної еквівалентності неможливе без глибокого розуміння широкого фахового контексту. Практична цінність здобутих результатів полягає в тому, що вони можуть слугувати надійною базою для укладання новітніх спеціалізованих англо-українських словників і глосаріїв, конче необхідних сучасним вітчизняним освітянам та перекладачам.
Завантаження
Посилання
2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова Книга, 2004. 576 с.
3. Коваленко А. Я. Науково-технічний переклад : навч. посіб. 2-ге вид., виправл. Тернопіль : Видавництво Карп’юка, 2004. 284 с.
4. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник. Вінниця : Нова Книга, 2008. 512 с.
5. Локшина О. І. Стратегія розвитку освіти в країнах Європейського Союзу : монографія. Київ, 2017. URL: https://lib.iitta.gov.ua/707478/ (дата звернення: 02.01.2026).
6. Пальчевська О. С. Концепт ШЛЯХ в англійській, французькій та українській мовах: лінгвокогнітивний та етнолінгвістичний ракурси. Донецьк, 2006.
7. Про застосування англійської мови в Україні : Закон України від 20 груд. 2023 р. № 3760-IX. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3760-20#Text (дата звернення: 27.02.2026).
8. Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти (ЗРМО): вивчення, викладання, оцінювання / за ред. С. Ю. Ніколаєвої. Київ : Ленвіт, 2003. 273 с.
9. Council of Europe. Common European Framework of Reference for Languages (CEFR): Learning, Teaching, Assessment. Cambridge : Cambridge University Press, 2001. URL: https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16802fc1bf (дата звернення: 02.01.2026).

Ця робота ліцензована відповідно доCreative Commons Attribution 4.0 Міжнародної ліцензії.

