ТЕРМІНОЛОГІЯ СФЕРИ БЕЗПЕКИ У ХІМІЧНОМУ ТА РАДІОЛОГІЧНОМУ ДИСКУРСІ: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ
Анотація
У статті розглянуто лінгвістичні та перекладознавчі особливості термінології сфери безпеки у хімічному та радіологічному дискурсі. Дослідження зосереджене на англомовних термінах, що позначають загрозу, ризик і запобіжні дії, які є невід’ємними компонентами професійної комунікації в міжнародному контексті безпеки та реагування на надзвичайні ситуації. Ця термінологія характеризується високою семантичною насиченістю та функціональною варіативністю, що ускладнює точний переклад і забезпечення термінологічної послідовності в міждисциплінарному середовищі. Метою дослідження є виявлення та систематизація основних стратегій перекладу хімічної та радіологічної термінології шляхом аналізу їхньої семантичної та функціональної специфіки, з особливим акцентом на розмежуванні понять “safety” та “security” у спеціалізованих англомовних джерелах. Матеріали дослідження становлять авторитетні англомовні глосарії та термінологічні ресурси міжнародної нормативної практики, зокрема Глосарій МАГАТЕ з безпеки (видання 2022 року) та практичні навчальні посібники, такі як Курс із хімічної безпеки Мічиганського університету. Особливу увагу приділено дефініціям, контекстуальному вживанню та галузевим особливостям цих джерел, що дає змогу здійснити комплексний аналіз поняттєвих і функціональних меж термінології безпеки. Методологічна база поєднує семантичний і зіставний аналіз із методами описового перекладознавства. У роботі досліджується передача ключових понять, пов’язаних з оцінкою небезпек і запобіжними заходами, через термінологічну еквівалентність, модуляцію, експлікацію та описовий переклад з метою подолання семантичної асиметрії між мовами. Результати свідчать, що переклад термінології сфери безпеки потребує не лише лінгвістичної компетентності, а й розуміння семантичних основ дискурсу безпеки. Отримані дані підкреслюють важливість стратегічного підходу до перекладу термінології, що забезпечує точність, функціональну адекватність і термінологічну послідовність. Дослідження робить внесок у орієнтовані на переклад термінологічні студії та може бути корисним для перекладачів, дослідників і студентів, які працюють зі спеціалізованими текстами з питань безпеки та реагування на надзвичайні ситуації
Завантаження
Посилання
2. Нова книга, 2004. 576 с.
3. Кияк Т. Р. Перекладознавче термінознавство : навч. посіб. Київ : ВГЦ «Київський університет», 2007. 303 с.
4. Селіванова О. О. Когнітивна ономасіологія : монографія. Черкаси : Вид-во «Відлуння-Плюс», 2000. 248 с.
5. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London : Routledge, 2011. 332 p.
6. Cambridge Dictionary. Safety. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/safety
7. Cambridge Dictionary. Security. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/security
8. Chemical Safety Training Course / University of Michigan. URL: https://ehs.umich.edu/education/chemical-safety/
9. IAEA Safety Glossary: Terminology Used in Nuclear Safety and Radiation Protection. 2022 Edition. Vienna :International Atomic Energy Agency, 2022. 272 p.
10. Klaudy K. Explicitation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker, G. Saldanha. 2nd ed. London : Routledge, 2008. P. 104–108.
11. Merriam-Webster Dictionary. Safety. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/safety
12. Newmark P. A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall, 1988. 292 p.
13. Tyshchenko O., Babelyuk O., Koliasa O. Language means of reveaving the concept of security: cultural aspect. Львівський філологічний часопис, (13), 2023. 186-191. DOI https://doi.org/10.32447/2663-340X-2023-13.28
14. Wüster E. Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Vienna : Springer, 1979. 185 p.

Ця робота ліцензована відповідно доCreative Commons Attribution 4.0 Міжнародної ліцензії.

