ФОРМУВАННЯ ЛІНГВІСТИЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА У СФЕРІ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ (АНГЛІЙСЬКА/УКРАЇНСЬКА ПАРА)
Анотація
У статті досліджено методологічні особливості навчання галузевого перекладу для мовної пари англійська/українська у сфері цивільного захисту у зіставленні з навчанням іноземної мови. Актуальність дослідження зумовлена зростанням потреби у висококваліфікованих перекладачах, здатних забезпечувати точну та оперативну міжмовну комунікацію в умовах надзвичайних ситуацій, обмеженого часу та підвищеної відповідальності. Метою статті є виявлення методологічних відмінностей між зазначеними видами навчання через призму специфіки перекладацької компетентності перекладачів (для мовної пари англійська/українська). У роботі проаналізовано сучасні теоретичні підходи до розуміння перекладацької компетентності, а також окреслено внесок українських дослідників у розвиток цієї проблематики. Встановлено, що перекладацька компетентність у сфері цивільного захисту є інтегрованою багаторівневою системою, яка охоплює білінгвальну, термінологічну, жанрово-стилістичну, стратегічну, інструментальну та професійну компетенції. Доведено, що саме їхня взаємодія забезпечує адекватність, точність і функціональну відповідність перекладу в умовах кризової комунікації. Особливу увагу приділено термінологічній компетентності як базовому компоненту, що забезпечує точність перекладу спеціалізованих текстів. Обґрунтовано доцільність застосування комплексу методологічних підходів, зокрема комунікативного, автентичного, корпусного, технологічно орієнтованого та принципу поступового ускладнення, які у взаємодії сприяють ефективному формуванню перекладацької компетентності. Запропоновано термінологічно спрямовані вправи (ідентифікація термінів, створення тематичних глосаріїв), що інтегрують аналітичні, дослідницькі та цифрові навички. Доведено, що використання електронного навчального середовища підвищує ефективність засвоєння спеціалізованої лексики та розвитку професійних умінь. Результати дослідження підтверджують необхідність розробки спеціалізованих методик навчання перекладу у сфері цивільного захисту з урахуванням її термінологічної, жанрової та функціональної специфіки
Завантаження
Посилання
2. Радецька С., Мілова О. Методичні засади укладання та апробації навчального посібника Switch Over. Part 4. Study Guide To Translation and Interpretation. № 16. 2025. DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.17187854
3. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. Routledge, 2018. 370 p.
4. Bohush A. M., Korolova T. M., Popova O. V. Teaching machine translation to the students majoring in the humanities. Information Technologies and Learning Tools. Vol. 71 (3). 2019. P. 124–136.
5. Bowker L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press, 2002. 185 p.
6. Chernovatyi L. Methods of Teaching Translation. Vinnytsia: Nova Knyha, 2013. 376 p.
7. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised ed. John Benjamins, 2009. P. 263–265.
8. House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge, 2015. 160 p.
9. Kalay D., Fedorenko S., Guryeyeva L., Kolomiiets S. Forming students’ terminological competence in the Moodlebased e-learning course. Advanced Education. № 16. 2020. P. 104–111.
10. Karaban V. Translation from Ukrainian into English. Nova Knyha, 2004.
11. Kyiak T. Theory and Practice of Translation. Kyiv: Lybid, 2006. 592 p.
12. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. Routledge, 2016. 395 p.
13. PACTE. Building a translation competence model. Meta. Vol. 48 (1–2). 2003. P. 43–66.
14. Pym A. Exploring Translation Theories. Routledge, 2010. 193 p.
15. Schäffner C. Rethinking Translation. Routledge, 2012. P. 866–883.
16. Zorivchak R. Realiia i pereklad. Lviv: LNU, 2005.
17. Marczak M. Translation pedagogy in the digital age. How digital technologies have been altering translator education. Angles. New Perspectives on the Anglophone World. № 7. 2018.

Ця робота ліцензована відповідно доCreative Commons Attribution 4.0 Міжнародної ліцензії.

