АБРЕВІАЦІЇ ТА АКРОНІМИ В АНГЛІЙСЬКИХ ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ: ТРУДНОЩІ В ПЕРЕКЛАДІ
Анотація
Оскільки процес поширення новітніх технологій триває, зберігається поява нової лексики та потреба в її тлумаченні. Тому варто підкреслити актуальність досліджень даної теми. Метою даної роботи є дослідження абревіатур в англійських технічних текстах та аналіз особливостей їх перекладу. За поставленою метою сформульовано такі завдання: дослідити особливості англомовних технічних текстів; аналізувати засоби перекладу, що використовуються в англійських технічних текстах; визначати особливості перекладу скорочень в англомовних технічних текстах. Об’єктом дослідження є абревіатури та акроніми в англійських технічних текстах. Предмет – особливості та засоби перекладу абревіатур та акронімів в англійських технічних текстах українською мовою. Грамотний переклад науково-технічних скорочень включає відновлення оригінальної форми скорочень і вибір достовірних джерел для отримання додаткової інформації про предмет або явище, позначене абревіатурою або акронімом. Працюючи з абревіатурами завжди слід спиратися на контекст і пам'ятати, що в багатьох випадках важливу роль у виборі того чи іншого значення абревіатури відіграє контекст. Для грамотного перекладу науково-технічних скорочень необхідно відновити вихідну форму скорочень і вибрати надійні джерела для отримання додаткової інформації про предмет або явище, позначене абревіатурою. Необхідно також враховувати традиції вживання терміна в певній формі в мові оригіналу та перекладі, а виникаючі проблеми, пов'язані з омонімією і синонімією, можна вирішити шляхом правильного аналізу контексту. Для грамотного перекладу науково-технічних скорочень необхідно відновити вихідну форму скорочень і вибрати надійні джерела для отримання додаткової інформації про предмет або явище, позначене абревіатурою. Необхідно також враховувати традиції вживання терміна в певній формі в мові оригіналу та перекладі. А виникаючі проблеми, пов'язані з омонімією і синонімією, можна вирішити шляхом правильного аналізу контексту.