ПІДХОДИ ДО ВИЯВЛЕННЯ ТА АНАЛІЗУ ХИБНИХ ДРУЗІВ ПЕРЕКЛАДАЧА У ТЕХНІЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ
Анотація
Метою дослідження є розробка комплексної системи ідентифікації, класифікації та аналізу хибних друзів перекладача у технічному перекладі, з особливим акцентом на термінології електротехніки, для підвищення якості перекладу та зменшення семантичних помилок у міжмовній технічній комунікації. Визначено чотири основні цілі дослідження: (1) встановлення систематичної таксономічної класифікації хибних друзів у технічному контексті з розрізненням повних та часткових псевдоінтернаціоналізмів; (2) аналіз морфологічних та семантичних закономірностей термінології електротехніки, що сприяють міжмовній інтерференції; (3) дослідження обчислювальних підходів до автоматичного виявлення хибних друзів за допомогою методів машинного навчання та корпусних методів; та (4) розробка практичних стратегій забезпечення якості для технічних перекладачів, які працюють з багатомовною технічною документацією. Об'єктом дослідження є міжмовні лексичні пари, що характеризуються формальною схожістю, але семантичною розбіжністю у технічних контекстах перекладу, з особливим акцентом на англо-українських мовних парах у галузі електротехніки, телекомунікацій та комп'ютерних технологій. Предмет дослідження охоплює психолінгвістичні механізми, що лежать в основі явища хибних друзів перекладача, включаючи розбіжну семантичну еволюцію, моделі запозичень та випадкові фонетичні подібності, що створюють перекладацьку інтерференцію у спеціалізованій технічній лексиці. У дослідженні продемонстровано, що технічна термінологія представляє унікальні виклики через свою подвійну конкретно-абстрактну природу, причому лексика електротехніки демонструє систематичні моделі походження, які можуть як полегшувати, так і ускладнювати міжмовний переклад. Повні псевдоінтернаціоналізми, такі як «conductor/кондуктор» та «data/ дата», представляють найбільш оманливу категорію, тоді як часткові псевдоінтернаціоналізми, такі як «battery/ батарея», демонструють різний ступінь семантичного перекриття в різних технічних контекстах. Кількісним аналізом виявлено асиметричні виклики перекладу, оскільки англійські терміни часто характеризуються ширшим семантичним діапазоном порівняно з українськими відповідниками, що призводить до вищого рівня помилок у перекладі з англійської на українську. Останні досягнення в галузі комп'ютерної лінгвістики дозволили досягти 83,81% ефективності класифікації за показником F1 за допомогою моделей на основі BERT для виявлення хибних друзів перекладача, що вказує на значний потенціал автоматизованих систем забезпечення якості. Визначено критичні спеціалізовані категорії, включаючи хибні друзі одиниць вимірювання, лексикалізовані форми множини та паронімічну плутанину, кожна з яких вимагає конкретних стратегій аналізу та перекладу. Професійні термінологічні бази даних, такі як IATE (1,4 мільйона багатомовних термінів) та IEC Electropedia, надають необхідні ресурси для систематичного виявлення та вирішення хибних друзів перекладача. За результатами дослідження зроблено висновок, що ефективний технічний переклад вимагає інтеграції лінгвістичного аналізу, галузевої експертизи та обчислювальних інструментів, з особливою увагою до стратегій спрямованого перекладу, що враховують семантичну асиметрію між вихідною та цільовою мовами в спеціалізованих технічних комунікаційних контекстах.