ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ДЕТЕКТИВНИХ ТВОРАХ АГАТИ КРІСТІ
Анотація
Наукове дослідження присвячене аналізу особливостей відтворення фразеологізмів детективних творів А. Крісті в українських перекладах. Метою статті є визначення способів відтворення українською мовою фразеологічних одиниць у детективах. Об’єктом дослідження статті є фразеологізми як засіб передачі навколишньої дійсності через призму окремої мовної свідомості. Предметом – способи перекладу фразеологізмів у творах А. Крісті в українських перекладах. Актуальність статті визначається важливістю аналізу проблем відтворення фразеологізмів у художніх творах для перекладознавства. Матеріалом дослідження перекладацьких трансформацій послужили фразеологізми англійською та українською мовами, відібрані методом суцільної вибірки з детектівів Агати Крісті Five little pigs, Murder on the Orient Express, At Bertram’s Hotel. Результати проведеного аналізу дозволяють зробити висновок про чітку різницю у сприйнятті позамовної дійсності у мовній свідомості носіїв. Так, в спроба уникнути конфліктної ситуації актуалізується в англійській мові такмим діями як “латати”, “приховати”, тоді як в українській – із “згладжуванням”. Спроба припинити думати, перейматись чимось актуалізується по-різному, за допомогою лексичних одиниць, в семантиці яких присутня сема “видалити”, однак образна складова відрізняється. Проведений аналіз показав, що 80 % фразеологізмів у проаналізованих творах А. Крісті перекладені із застосуванням перекладацьких трансформацій. Лексичний переклад застосований у 14% фразеологізмів; описовий переклад має місце у 20%; підбір еквіваленту здійснений у 39% випадків, прийом антонімічного перекладу – 7% інвентаризованих прикладів. Перспективою дослідження, на нашу думку є аналіз способів відтворення метафор інших засобів виразності у творах британської письменниці А. Крісті