ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТА ТИПОЛОГІЯ АВТОТРАНСПОРТНИХ ТЕРМІНІВ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ, АНГЛІЙСЬКОЇ, НІМЕЦЬКОЇ, ПОЛЬСЬКОЇ ТА ІТАЛІЙСЬКОЇ МОВ)
Анотація
У статті запропоновано зіставно-типологічну термінографічну рефлексію (здебільшого поліком- понентних утворень), спрямовану на пошук функціональних еківалентів у двох чи більше мовах на рівні форми та змісту, структури та семантики автотранспортної термінології. Об’єктом дослідження обрано кілька тематичних груп, зокрема пов’язаних з марками і типами авто- мобілів (легкових, вантажних, спеціального призначення), а також номени на позначення будівництва та безпеки руху, утримання автомобільних доріг, будови та обслуговування автомобіля, параметрів та проєктування дорожнього руху в англійській, німецькій, польській та італійській терміносистемах у зіставленні з українською. Спираючись на прийоми і методи когнітивного та структурно-семантич- ного термінознавства, встановлено особливості мотивації автомобільної номенклатури в п’яти мовах та представлено їх контрастивні особливості. Здійснено типологічну характеристику цих термінів, з’ясовано типи їх еківалентності, виявлено спільну та відмінну внутрішню форму та простежено особливості трансформаційних змін на рівні семантичного та морфологічного термінотворення (основні синтаксичні та лексико-граматичні моделі, способи словотворення, типи метафор, семантичні зрушення і лексико-семантичні заміни), які здійснюються при перекладі різними мовами.