ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ОСОБЛИВОСТІ ІТ-СЛЕНГУ: СЕМАНТИЧНИЙ АСПЕКТ
Анотація
Актуальність даної теми в умовах збільшення кількості ІТ-технологій не викликає сумнівів, адже стрімкий розвиток комп’ютерних технологій породжує збагачення і водночас збільшення відповідної професійної мови, ІТ-термінології, потребу в комплексному, системному та прогнозному аналізі її термінології, сленгу, інновацій, породжуючи таке явище, як галузевий переклад. Крім того, системний аналіз термінологічних одиниць сфери ІТ може слугувати основою для подальших досліджень у галузі перекладу комп’ютерної термінології, що сприятиме взаєморозумінню фахівців досліджуваної галузі на міжнародному рівні. Метою дослідження є комплексний аналіз семантичних структурно-словотвірних особливостей ІТ-термінів та ІТ-сленгу з урахуванням способів їх відтворення в перекладі. Особливу увагу приділено способу їх перекладу, їх відповідності загальноприйнятим правилам, еквівалентності ІТ-термінів, які характеризуються високою частотністю використання в мережі Інтернет, що зумовлює необхідність виконання таких завдань: обґрунтувати поняття ІТ-термін, терміносистема, ІТ-сленг та назва комп’ютера в сучасній ІТ-термінології; визначати адекватні способи перекладу англійських ІТ-термінів та ІТ-сленгу; з’ясувати актуальність еквівалентності та адекватності способів перекладу англійських ІТ-термінів українською мовою. Мережевий сленг включає такі семантичні групи та підгрупи сленгізмів: сленгізми загальномережевого сленгу, лексика, пов’язана з комп’ютерним сленгом; геймерський сленг. Завдання пошуку достатньо виразних і образних відтінків сленгізмів у мові перекладу покладається на самого перекладача. Вибір засобів виразності в мові перекладу безпосередньо пов’язаний із з’ясуванням значення слова в контексті.